翻訳

➀原文を読む力

英語の冠詞の使い分けをネイティブの4つのイメージで理解する

英語の「数の意識」(冠詞問題)について、英語ネイティブの4つのイメージを用いてご説明します。 この4つのイメージを理解すれば、もやもやしている名詞の「a、複数形、the、無冠詞」の問題がすっきり解決できるかと思います。
②訳文を書く力

大和言葉を大切にしたい

大和言葉を使うと日本語らしくなる理由は、「日本の風土の中で生まれ、その一音一音が先祖たちの感性を表している」からのようです。大和言葉の一音一音は、日本人の心に染みる特性があるようです。
翻訳

社内の翻訳校閲者(翻訳チェッカー)のすすめ

社内の翻訳校閲のお仕事は、プロの翻訳者(社内・フリーランス問わず)になりたいけど、翻訳の仕事の経験がないという人におすすめの職業です。 本日は、 プロの翻訳者を経験なしから目指す上で、なぜ社内の翻訳校閲のお仕事が良いのかを説明していきます。
翻訳

翻訳の校閲者(翻訳チェッカー)というお仕事

この記事では、私のお仕事である翻訳校閲についてご説明します。翻訳の校閲とは、翻訳者の納品した翻訳の品質を顧客が満足する水準まで改善することです。当事者には翻訳者と顧客がいることを忘れてはなりません。つまり、翻訳校閲の業務では、校閲作業を行うにあたり、翻訳者と顧客についても知っておく必要があります。
⑦翻訳に対する姿勢

プロの翻訳者から学ぶ ー翻訳の参考書紹介ー

ひとことで言うと、「プロの翻訳者の翻訳の方法・心構え」が学べる本です。この本を読めば、翻訳というお仕事に対する理解の幅が広がります。「翻訳はどんな手順で行うの?」「どんな翻訳がダメなの?」などといった良い翻訳を行うための具体的な方法に関してだけでなく、もっと広い意味での翻訳をする際の心構えや考え方も知ることができます。
翻訳

機械翻訳ポストエディット(MTPE)の現状

先日、みらい翻訳さんのお試し機械翻訳を利用してみました。TOEIC 960点レベルの翻訳エンジンと謳っているだけあり、その精度に驚きました。これから本当に機械翻訳+ポストエディット(MTPE)の時代が来るんだなと実感しました。これからのためにも今回はポストエディットについて少しまとめておきたいと思います。
②訳文を書く力

自然な翻訳を心がける 「~的」を避ける

日本語の特徴として「漢語を和語に変えると日本語らしくなる」というものがあるので、日本語らしい自然な翻訳を心がける場合は「~的」は避けたいのです。
➀原文を読む力

翻訳文法:後置修飾 To be V-edとV-edの違い

翻訳に役立つ文法 (ネイティブチェックあり) 後置修飾の過去分詞(V-ed):過去のことを表す 後置修飾の不定詞(to be V-ed):未来のことを表す
翻訳

理系学生が最短で社内校閲者(翻訳者)になった話

理系学生が最短で社内校閲者(翻訳者)になった話
タイトルとURLをコピーしました