翻訳

機械翻訳ポストエディット(MTPE)の現状

先日、みらい翻訳さんのお試し機械翻訳を利用してみました。TOEIC 960点レベルの翻訳エンジンと謳っているだけあり、その精度に驚きました。これから本当に機械翻訳+ポストエディット(MTPE)の時代が来るんだなと実感しました。これからのためにも今回はポストエディットについて少しまとめておきたいと思います。
②訳文を書く力

自然な翻訳を心がける 「~的」を避ける

日本語の特徴として「漢語を和語に変えると日本語らしくなる」というものがあるので、日本語らしい自然な翻訳を心がける場合は「~的」は避けたいのです。
イギリス大学院留学

理系の僕がIELTS Overall 6.5取得に必要だったこと。

学生時代、イギリスの大学院に留学するためにIELTSスコアOverall 6.5を取得する必要がありました。色々もがいて勉強していましたが、振り返ってみると大事なことは次の三つだけでした。こちらに関して簡単に説明したいと思います。
➀原文を読む力

翻訳文法:後置修飾 To be V-edとV-edの違い

翻訳に役立つ文法 (ネイティブチェックあり) 後置修飾の過去分詞(V-ed):過去のことを表す 後置修飾の不定詞(to be V-ed):未来のことを表す
翻訳

理系学生が社内校閲者(翻訳者)になった話

理系学生が最短で社内校閲者(翻訳者)になった話
タイトルとURLをコピーしました